Gaudium news > Duas novas edições das Sagradas Escrituras são traduzidas para idiomas malásios

Duas novas edições das Sagradas Escrituras são traduzidas para idiomas malásios

O objetivo das novas edições é o de atender à crescente demanda das Igrejas de língua malaia por uma tradução formal mais próxima dos textos bíblicos originais.

Duas novas edicoes das Sagradas Escrituras sao traduzidas para idiomas malasios

Redação (27/01/2025 14:37, Gaudium Press) Dentro das celebrações pelo Jubileu, a comunidade cristã de Sarawak, região da ilha de Bornéu malaio, festejou a publicação de duas novas edições da Bíblia na língua bahasa malaia: a ‘Alkitab Kudus Malaysia’ e a ‘Alkitab Berita Baik Edisi Studi’.

Atender à crescente demanda das Igrejas de língua malaia

O objetivo das novas edições, que são resultado de um novo processo de tradução iniciado pela Sociedade Bíblica em 2011, é o de atender à crescente demanda das Igrejas de língua malaia por uma tradução formal mais próxima dos textos bíblicos originais, além de fortalecer e enriquecer a vida espiritual dos cristãos em todo o país, especialmente na região de Borno, na Malásia insular.

Para Datuk Danald Jute, secretário geral da Associação de Igrejas de Sarawak, “o mais bonito sobre as traduções da Bíblia é que elas recordam a todos que Deus fala e entende todas as línguas. Assim, o ‘Bahasa Malaysia’ se torna não apenas nossa língua nacional, mas também uma língua sagrada por meio da qual Deus fala conosco. Os cristãos podem usar essas Bíblias como ferramentas para se aproximarem de Deus e compartilhar sua mensagem”.

Trabalhos contaram com ajuda tecnológica

O processo de trabalho para realizar as novas traduções da Bíblia durou treze anos, o que foi muito celebrado, pois o tempo estimado para a conclusão dos trabalhos era de 20 anos. Os estudiosos contaram com a ajuda da tecnologia, incluindo um novo software criado especialmente para esta finalidade.

Diferentemente da edição ‘Alkitab Berita Baik’ – uma adaptação da Bíblia que emprega a abordagem de “equivalência dinâmica” na tradução – a ‘Alkitab Kudus Malaysia’ adere a uma abordagem de “equivalência formal”, tornando-o ideal para pesquisa acadêmica, uma análise mais aprofundada estudo e comparação com a terminologia aramaica e grega.

Diferenças entre as duas traduções

“A ‘Alkitab Kudus Malaysia’ se apresenta como um testamento do comprometimento da Igreja da Malásia em entender a Palavra de Deus na sua máxima profundidade. Esta Bíblia não é apenas uma tradução; é um presente para a Igreja da Malásia. Ela permite um envolvimento mais profundo e preciso com as Escrituras para estudo, oração e adoração”, assegurou Mathew K . Trocadilho, secretário geral da Sociedade Bíblica.

Já a ‘Alkitab Berita Baik Edisi Studi’ é enriquecida com comentários, referências e notas explicativas para ajudar até mesmo leitores não especialistas, ou seja, todas as pessoas batizadas, a adquirir uma compreensão mais profunda das Escrituras. “Esta Bíblia preenche uma lacuna, oferecendo a Palavra de Deus de uma forma compreensível e fornecendo a todos os instrumentos para compreendê-la ainda melhor”, enfatiza a Sociedade Bíblica. (EPC)

Deixe seu comentário

Notícias Relacionadas