Secretário da Congregação para Culto Divino: não há retorno para o Missal em inglês de 1998
Cidade do Vaticano (Segunda-feira, 23-03-2015, Gaudium Press) Os católicos de língua inglesa devem usar a tradução oficial do Missal Romano em vigor desde 2011 e não a tradução anterior que data de 1998, segundo esclareceu Dom Arthur Roche, Secretário da Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos. O prelado indicou que usar diferentes traduções não é possível, já que a Liturgia “expressa a unidade de toda a Igreja”, segundo declarou ao informativo The Tablet.
Os dois missais em inglês (1998 e 2011) tem diferenças substanciais, explicou o Arcebispo: o Missal anterior foi uma tradução do Missal Latino de 1975 e o novo Missal em inglês está baseado no Missal Latino de 2002, que é o empregado atualmente ao redor do mundo. O Missal recenete é ainda mais fiel às palavras em latim, razão pela qual algumas pessoas referem certa estranheza na construção de algumas frases.
Dom Roche explicou que o Missal de 1998 havia ficado inevitavelmente desatualizado, não apenas pela aparição de um novo Missal em latim, mas porque “os princípios que governam a tradução dos textos litúrgicos do Rito Romano foram mudados em 2001, o que teria em todo caso requerido uma nova tradução do Missal Romano”.
O Secretário consultado tem um grande conhecimento sobre as razões que deram origem ao novo Missal, já que o Arcebispo serviu como Presidente da Comissão Internacional sobre Inglês na Liturgia, a qual foi comissionada pela Santa Sé para a revisão do Missal de 1998. Dom Roche supervisionou pessoalmente o processo de produção da nova tradução inglesa. (GPE/EPC)
Deixe seu comentário