Acadêmicos traduzem o Catecismo para o idioma persa
Qom – Irã (Terça-feira, 03-06-2014, Gaudium Press) Uma notável contribuição à Evangelização foi realizada por um grupo de acadêmicos iranianos interessados no estudo do cristianismo. Os professores, membros da Universidade de Religiões e Denominações em Qom (Irã), receberam o conselho de estudar o Catecismo da Igreja Católica para compreendê-la melhor e para fazer de uma maneira mais completa se propuseram a traduzir o texto ao idioma persa. A primeira tradução do inglês foi enriquecedora com uma tradução a partir do latim e submetido finalmente a aprovação da Santa Sé. O notável trabalho recebeu o aval do Vaticano e uma introdução escrita pelo Cardeal Jean-Louis Tauran, Presidente do Pontifício Conselho para o Diálogo Inter-religioso.
A tradução, feita com fins acadêmicos, se tornou ainda mais valiosa devido a que no Irã as comunidades cristãs podem fazer uso de seus próprios idiomas (armênio, caldeu, latim, inglês, entre outros) mas não podem traduzir seus escritos ou evangelizar na língua persa, já que isto seria catalogado como “proselitismo”. A Igreja Católica, portanto, não poderia difundir seu Catecismo neste idioma no Irã. “Desta forma ajudamos a liberdade de expressão dos cristãos”, comentou o Professor Ahmad Reza Meftah, que liderou o projeto de tradução. “Não era nosso objetivo principal, mas foi um dos resultados. Para nós e nossos estudantes era importante conhecer mais sobre o cristianismo a partir desde o que dizem os cristãos de si mesmos e não a partir do que os outros dizem deles. Assim podemos nos livrar de mal entendidos e esquemas ideológicos e fomentar o respeito mútuo”.
Uma elaborada tradição
A origem do projeto foi a intenção de um grupo de trabalho sobre religiões de conhecer mais profundamente as crenças cristãs, para o qual se requer uma fonte confiável e de autoridade, que pudesse ser estudada por professores e alunos. “O Doutor Legenhausen, um católico norte-americano que ensina em nossas universidades, nos convenceu que o Catecismo era importante para os católicos”, relatou o Professor Meftah. “Então começamos a traduzi-lo para entender a Fé Católica, para nós e nossa ciência. Sempre quisemos estudar e fazer investigações, traduzindo para o persa alguns livros cristãos como os Evangelhos ou A Cidade de Deus de Santo Agostinho”.
A inquietação intelectual levou ao Prof. Meftah e os professores Sulemaniye e Ghanbari a traduzir o Catecismo do idioma inglês, para logo compará-lo com sua edição em árabe. “Queríamos traduzi-lo com muita precisão. Por isso necessitávamos que a tradução fosse confirmada de alguma maneira pelo Vaticano. Demos o livro a um católico italiano que conhece o persa e o fizemos comparar com o texto original em latim. Apenas isto tomou nove meses!”, acrescentou o acadêmico. “Ele comparou de perto as versões e nos deu algumas recomendações. Depois disto alguns amigos revisaram a tradução mais uma vez”.
O texto revisado foi entregue a um sacerdote que trabalhou durante décadas na Nunciatura Apostólica no Teerã, o Padre Franco Pirisi, que o revisou mais uma vez e obteve uma introdução para o texto do Cardeal Jean-Louis Tauran. “Era fundamental pedir à Nunciatura sua permissão para publicá-lo, pedindo que o lesse cuidadosamente. E eles confirmara a tradução”.
O livro será publicado em breve e contará com o selo de aprovação da Santa Sé, segundo informou a Ásia News. O grupo de acadêmicos espera poder fazer uma apresentação do texto em Roma e contribuir ao clima de respeito e convivência no país, no qual asseguram que existe segurança para as comunidades cristãs e onde a promoção de um clima de amizade é a melhor maneira de prevenir os graves problemas que afetam a outros países na região. A universidade traduziu até o momento uns 200 textos de diversas origens, incluindo uns 50 livros de autores cristãos. (GPE/EPC)
Deixe seu comentário