Gaudium news > “Bíblia para as crianças” é traduzida em língua indígena da Amazônia

“Bíblia para as crianças” é traduzida em língua indígena da Amazônia

A tradução do livro “A Bíblia para as crianças” foi feita para a língua indigena dos maués e mais de mil exemplares foram entregues às comunidades locais na Amazônia

Biblia

Redação (14/01/2022 08:00, Gaudium Press) Graças a uma iniciativa da Fundação Pontifícia Ajuda à Igreja que sofre, os membros da tribo indígena dos sateré-maués já podem ler a Bíblia na sua própria língua.

A meados de dezembro, mais de mil exemplares da “Bíblia para as crianças – Deus fala a seus filhos” foram distribuídos a cerca de 30 comunidades do povo sateré-maué.

O povo sateré-maué habita a região amazônica de Andirá-Marau. O missionário italiano do Instituto das Missões Estrangeiras, padre Henrique Uggé, conta que quando chegou na região, em 1979, os sateré-maués estavam ameaçados de extinção e contavam com apenas 1.200 pessoas. Hoje, segundo dados da Funai (2014), a população já conta com mais de 13 mil membros.

A Bíblia para as crianças

A Bíblia para as crianças é uma compilação de 72 textos do Antigo e do Novo Testamento que permitem com que as crianças se familiarizem com as Sagradas Escrituras.

A primeira edição da Bíblia para as crianças foi publicada pela primeira vez em 1979. Cerca de 50 milhões de exemplares foram impressos em mais de 190 idiomas do mundo inteiro, desde então.

No Brasil, o livro tem uma tiragem de 10 milhões de exemplares. Além da versão em língua portuguesa, a Bíblia para as crianças já foi publicada em línguas regionais tais como o guarani, o tucano, o ticuna e o macuxi.

A tradução para o maué

A tradução para o maué contou com a ajuda de sete catequistas locais. Um deles, Dercival Santos Batista, explicou que “graças a este livro, nossas crianças e jovens caminharão no caminho certo. Também é muito importante para nossa própria compreensão da Palavra de Deus.”

Para Honorato Lopes Trindade, um dos tradutores, o livro ressalta a importância de  proteger a própria língua e cultura do povo sateré-maué.

“Estamos perdendo nossa língua e devemos lutar para mantê-la. Muitas das palavras desta Bíblia caíram em desuso, então os leitores terão que perguntar (o significado) para entendê-las”, explicou o catequista.

O padre Uggé afirmou que estão sendo preparadas a tradução e edição de outros livros litúrgicos e espirituais. (FM)

Com informações de Ajuda à Igreja que sofre.

Deixe seu comentário

Notícias Relacionadas